Na co se vás budeme ptát:

Máte k dispozici mezinárodní master (clear verzi)?

Máte náhled spotu v mpg?

Vznikne nový tag on?

Budeme ve spotu vyměňovat nebo jen upravovat packshot?

Budeme snímat českou, slovenskou verzi produktu? (Pack, label, blister)

Jak s titulky? (původní, české, slovenské)?

Máte specifikaci (voice brief) pro hlasový casting?

Co vám ze zkušenosti doporučíme:

Nejčastější chybou adaptace bývá nedokonalý překlad. Pokud nám text pošlete předem, rádi ho upravíme. (S ohledem na lip-sync).

Když ušetříte na kvalitě dabéra, k adaptovanému originálu se nepřiblížíte.

Přijďte na natáčení, tak nejlépe ovlivníte výsledek.